+ [рассказ] Заговор преступников / Die Verschwörung der Verbrecher [= Заговор преступников. Пинкертон в большой опасности; Пинкертон в большой опасности] [рассказ] Дом ужаса / Das Haus des Schreckens [рассказ] Легран, король авантюристов / Legrand, der Hochstaplerkönig [рассказ] Загадочное преступление / Ein geheimnisvoller Mord + [рассказ] Покушение на президента / Ein Attentat auf den Präsidenten (1908) [рассказ] Гиена в поездах «Экспресс» / Die Hyäne des Expreßzuges [рассказ] Драма в океане / Ein Drama auf dem Ozean [рассказ] Арест в облаках / Gefangen in den Wolken + [рассказ] Страшный Карл, гроза Китайского квартала в Нью-Йорке / Chinesenkarl, der Schrecken des Neuyorker Chinesenviertels [= Страшный Карл] + [рассказ] Борьба на висячем мосту / Der Kampf auf der Hängebrücke [= Схватка на Бруклинском мосту] + [рассказ] Бич Редстона / Der verbrecherische Polizeichef [= Неуловимый; Бич Редстоуна] [рассказ] Убийство в Гриншоре / Der Mord auf Greenshore [рассказ] Двуногий волк / Masson, der Verbrecher des Millionärsviertels [рассказ] Убийство на пароходе «Виктория» / Der Mord auf dem Dampfer + [рассказ] Кровавый алтарь / Der Altar des Blutes (1908) [рассказ] Том Браун — Чёрный дьявол / Tom Brown, der schwarze Teufel + [рассказ] Пираты Гудзоновой реки / Die Hudsonpiraten [= Пираты с реки Гудзон; Пираты реки Гудзоновой] [рассказ] В кровавом тумане / Der Mord durch Hypnose [рассказ] Нью-йоркские фальшивомонетчики / Der Falschmünzer von Neuyork + [рассказ] Злодей Гризам / Grisam, der schurkische Löwenbändiger [= Злодей Гризам, укротитель львов] + [рассказ] В погоне за преступником / Eine Jagd von Neuyork bis Berlin [= В погоне за преступником от Нью-Йорка до Берлина; От Нью-Йорка до Берлина] (1907) + [рассказ] Тигр гамбургского соборного праздника / Der Tiger des Hamburger Domfestes [= Тигр соборного праздника] (1907) + [рассказ] Привидение на ферме Рэдерсон / Das Gespenst der Rederson-Farm + [рассказ] Пинкертон в гробу / Nat Pinkerton, der Scheintote [= Вокресший покойник, Путешествие Пинкертона на тот свет] [рассказ] Торговцы живым товаром / Die Mädchenhändler von Boston [= Торговцы живым товаром в Бостоне] [рассказ] Ока Юма, японский шпион / Oka Yuma, der japanische Spion [рассказ] Тайна Пельгамского замка / Das Schloßgeheimnis von Pellham [рассказ] Месть беглых каторжников / Die Würgerbande von Neuyork [рассказ] Бунт в тюрьме / Eine Revolte im Zuchthaus von Sing Sing [= Бунт в тюрьме Зинг-Зинг] [рассказ] Заговор в Индии / Eine Verschwörung in Indien [рассказ] Кинематограф в роли обличителя / Ein Sieg des Scharfsinns [рассказ] Международная банда мошенников / Eine internationale Gaunerbande [рассказ] Злой рок шахты «Виктория» / Der Fluch des Victoriaschachtes [рассказ] Союз шантажистов / Ein Erpresserklub + [рассказ] Жертва метрополитена / Das Opfer der Hochbahn [рассказ] Чёрные шарики / Die schwarzen Kugeln [рассказ] Таинственный жилец / Der sonderbare Logisherr [рассказ] Двойник Пинкертона / Pinkertons Doppelgänger [рассказ] Судья-фальшивомонетчик / Der Richter als Banknotenfälscher [рассказ] Суд Линча / Richter Lynch [рассказ] Автомобиль дьявола / Das Automobil des Teufels [рассказ] Патерсонские поджигатели / Der Brandstifter von Paterson [рассказ] Драма на сцене / Das Drama auf der Varietebühne + [рассказ] Похититель детей / Robert Putney, der Kindesräuber [рассказ] Гостиница Андреаса Векерлинга / Der fürchterliche Schneemann [рассказ] Разбойники на озере Эри / Der Schrecken des Eriesees [рассказ] Жертвы Ниагарского водопада / Das Opfer der Niagarafälle [рассказ] Церковные грабители / Der Räuber in der Baptistenkirche [рассказ] Злой дух Фловерголла / Der Fluch von Flowerhall [рассказ] Пинкертон на электрическом стуле / Von Verbrechern zum Tode verurteilt [рассказ] Чёрный монах / Der unheimliche Mönch [рассказ] Похитители динамита / Die Dynamiträuber des Minenschiffes [рассказ] Таинственные пули / Die geheimnisvollen Kugeln [рассказ] Страшный шкаф / Der grausige Schrank [рассказ] Среди ковбоев / Ein Feind der Cowboys [рассказ] Железнодорожные грабители / Die Frachträuber der Eriebahn [рассказ] Компания лжесвидетелей / Die Meineidkompanie [рассказ] Хищник китайской курильни опиума / Der Bluthund der Opiumhöhle [рассказ] Чудовище Ротжерсгиля / Das Todesrätsel [рассказ] Труп золотоискателя / Die verschwundene Leiche [рассказ] Лунатик / Der Nachtwandler [рассказ] Человек о трёх пальцах / Der Mann mit den drei Fingern [рассказ] Заживо погребённая / Wahnsinn oder Verbrechen [рассказ] Преступление на балу / Mack Griffin, der Ballhaustiger [рассказ] Велосипедист-привидение / Der gespenstische Radfahrer [рассказ] Джим Джонстон — «Странствующая Акула» / Jim Johnston, der wandernde Haifisch [рассказ] Похититель девушек / Eine furchtbare Beichte + [рассказ] Кровавый талисман / Der blutige Talisman + [рассказ] «Жёлтые черти» / Die gelben Teufel [рассказ] Тайна гроба / Das Geheimnis des Sarges [рассказ] Гроза переселенцев / Der Schrecken der Einwanderer [рассказ] Письмо с тремя крестами / Der Brief mit den drei Kreuzen [рассказ] Заговор негров / Eine Negerverschwörung [рассказ] В погоне за миллионами / Im Spiele um Millionen [рассказ] Жокей-преступник / Tim Bool, der verbrecherische Jokei [рассказ] «Павильон крови» / Der Blutpavillon + [рассказ] Гнездо преступников под небесами / Das Verbrechernest im Wolkenkratzer (1908) [рассказ] Таинственный конькобежец / Tom, der geheimnisvolle Eisiäufer [рассказ] Пинкертон-пожарный / Drei Tage bei der Feuerwehr [рассказ] Среди льдов / In den Eishäusern von Wanham Lake [рассказ] Убийство на улице Генри / Der Mord in der Henrystreet [рассказ] Могильщики-преступники / Der Totengräber von Grafts Springton [рассказ] Восковой двойник / Der Doppelgänger aus Wachs [рассказ] Канатоходец-преступник / Der verbrecherische Seiltänzer + [рассказ] Король карманников / Der Meister aller Taschendiebe [рассказ] Неудавшееся покушение / Ein vereiteltes Attentat [рассказ] Бокал с ядом / Das Gift im Goldpokal [рассказ] Союз смерти мстителей / Der Todesbund der Rächer [рассказ] Джусти, преступный перевозчик / Giusti, der schreckliche Fährmann [рассказ] Убийство в бане / Ein Mord im Bade [рассказ] Современные инквизиторы / Andors Folterkammer [рассказ] Дом смерти / Das Haus der Toten (1908) [рассказ] Преступление на стеклянном заводе / Ein Verbrechen in der Glashütte [рассказ] Стеклянный глаз / Das gläserne Auge [рассказ] Приключение в Гамбургской гавани / Abenteuer im Hamburger Hafen [рассказ] Преступный воздухоплаватель / Ein verbrecherischer Flugtechniker [= Преступный аэронавт] [рассказ] Натурщица-убийца / Das dämonische Modell (1908) [рассказ] Привидение в туннеле / Das Tunnelgespenst [рассказ] Отравленные стрелы / Die vergifteten Pfeile [рассказ] Ложный друг / Der Mörder seines Freundes + [рассказ] Невинно казнённый / Schuldlos hingerichtet [рассказ] Гнездо преступников под водою / Ein Verbrechernest unter Wasser [рассказ] Ведьма из Мидльтона / Die Hexe von Middleton [рассказ] Ирена, царица змей / Irene, das Schlangenweib + [рассказ] Смерть в казармах / Der Tod in der Kaserne [рассказ] Убийство на фабрике / Der Mord in der Fabrik [рассказ] Рука — голова — сердце / Ein Arm - ein Kopf - ein Herz + [рассказ] Роковая поездка на санях / Eine verhängnisvolle Schlittenfahrt [рассказ] Самоубийство банкира / Der Selbstmord des Bankiers + [рассказ] Преступное трио / Das Mördertrio [рассказ] Красная маска / 135. Die rote Maske (1909) + [рассказ] Стальное жало [= Убийца со стальным жалом] (1909) + [рассказ] Ошибка Пинкертона